Der Lällenkönig streckt in regelmässigem Abstand dem minderen Basel (Kleinbasel) die Zunge
entgegen. 1639 wurde er vermutlich gefertigt und hang ursprünglich am heute nicht mehr
existenten Rheintor. Der Antrieb erfolgte durch das dort vorhandene Uhrwerk, später durch ein
eigenes Getriebe.
At regular intervals, the Lällekönig (Lälli=tongue, König=king) sticks out his tongue at Kleinbasel (smaller Basel).
It was probably constructed in 1639 and originally attached to the Rhine gate, which today no longer exists. It worked
with the help of tge clockwork in the gate. Later, it became it's own mechanism.
Le Lällenkönig montre sa langue au moindre Bâle ( Petit-Bâle) dans des intervalle régulier. Il a été créer en 1639 et il été pendu au portail du Rhin ( Rheintor). Sa commande été effectuée par les rouages d'une montre,
plus tard il a reçu un propre mécanisme.
Der Bischof gewährte 1354 den Schiffleuten die Einrichtung einer Zunft. Etwa fünfzig Jahre danach
wurde das Zunfthaus direkt am Rhein errichtet. Die Zunft bestand auf zwei
Tochterzünften, die sich dauernd in den Haaren lagen.
Die Schiffer waren roh und grob und hatten einen schlechten Ruf. Sie verwendeten schwere,
lange Lastkähne, um Güter bis nach Strassburg, Mannheim, Köln und zur Nordsee zu verfrachten.
Auch heute noch ist die Schifflände Anlegeplatz, jedoch nicht mehr für Frachtschiffe. Zu
allen Jahreszeiten kann man auf dem Rhein Rundfahrten machen (rheinaufwärts oder abwärts).
Regelmässig finden spezielle Anlässe, wie Discos und Fondue-Essen auf den Schiffen statt.
Ein paar Meter aufwärts mündet die Birsig in den Rhein, die unterirdisch durch die halbe Stadt
fliesst.
An der Schifflände befindet sich das Verkehrsbüro, das für die Betreuung des Fremdenverkehrs in
Basel zuständig ist.
Öffnungszeiten: ....
In 1354, the bishop allowed the sailors to form a guild. About fifty years later, a guild house was built on the riverside.
Howerver, the guild was divided into two smaller groups which were constantly quarrelling with each other.
The sailors were rude and had a bad reputation. They used long and heavy barges to transport goods to Strassbourg, Mannheim, Cologne
and to the North Sea.
The Schifflände remained a landing stage up to the present day, but not for frighters any more. One can go on
sightseeing-tours at any time of the year (up and downstream). Moreover, special activities on the ships are regularly
organized, such as discos or fondue-dinners.
A few meters upstream, the river Birsig, which flows trough half of the town in the underground, empties into the Rhine.
At the Schifflände, you can also find the tourist/information office for information about tourism in and around Basel.
Lvêque a permi aux armateurs de fonder un corps de métier en 1354. La maison du corps de
métier a été bâti à peu près 50 ans plus tard au bord du Rhin. Le corps de métier consistait
en deux corps de métier affilié qui était aux prises tout le temps.
Les mariniers étaient incultes et brutales et avaient une mauvaise réputation. Ils utilisaient
des chalands lourds et longs pour transporter des marchandises jusqu'à Strasbourg, Mannheim,
Cologne et à la mer du Nord.
La Schifflände est encore aujourd'hui un embarcadère mais plus pour les chaland. On peut faire
des circuit sur le Rhin (vers le haut ou le bas) à chaque saison. Des distractions spéciales
comme des discothèques ou des fondues ont régulièrement lieu.
Quelques mètres plus haut la Birsig qui traverse la moitié de la ville souterrainement se jête
dans le Rhin.
L'office de tourisme qui est responsable pour le soin du tourisme à Bâle se trouve aussi à la
Schifflände.
Heures d'ouvertures:............................